Milorad Pavic

Dictionnaire Khazar et autres textes

pavic pavic

Dictionnaire Khazar : Ce dictionnaire ou "roman-lexique" en 100 000 mots présente une façon assez originale de lire un livre, puisque de n'importe quel endroit qu'on le lise, le livre garde son sens et on en comprend ce s'est dit. L'écrivain (Milorad Pavic) a écrit la vie du peuple Khazar à travers le prisme des trois religions du livre (chrétienne, islamique et hébraïque), non pas sous forme strictement narrative, mais par l'agencement des principaux mots-clés définissant ce peuple.  

La particularité du Dictionnaire Khazar réside dans la forme bien sûr (un roman lexique) mais surtout dans une subtilité que nous dévoile en fin de livre l'auteur : il existe deux exemplaires de ce même livre : un exemplaire dit "féminin" et un exemplaire dit "masculin". La seule différence entre les deux exemplaires ne consiste qu'en un seul petit paragraphe d'une vingtaine de lignes page 219 (de l'un et l'autre ouvrage).

Les deux paragraphes rapprochés l'un de l'autre laisse à à ce jour le mystère entier. C'est ainsi qu'il existe deux livres de 255 pages chacun, ayant strictement le même contenu sauf pour chacun d'eux vingt lignes mystérieuses ! Mystérieuses non pas leur lecture indépendante, mais celle croisée, comparée, et dans le contexte global du livre.   Milorad Pavic écrit en final une remarque : "Là un jeune homme l'attendra [une fille]. Comme elle, il a ressenti la solitude en gaspillant son temps à lire le même livre [qu'elle]. Qu'ils s'assoient ensemble devant une tasse de café, et qu'ils comparent les exemplaires masculin et féminin de leur livre. Ils sont différents. Lorsqu'ils compareront le bref passage de la dernière lettre du Docteur Dorothéa Schultz imprimé en italique dans l'un et l'autre exemplaire, le livre formera pour eux un tout, comme un jeu de dominos, et ils n'auront plus besoin de lui...".  

Les passages concernés (de début) ; exemplaire masculin : "J'aurais pu faire feu à ce moment là. L'occasion ne pouvait pas être plus propice - dans le jardin il n'y avait qu'un seul témoin - et c'était un enfant. Mais tout se passa autrement. Je tendis la main et saisis ces pages bouleversantes, que je t'envoie aussi par ce courrier..." .   Exemplaire féminin : "Quand il me donna le rouleau de feuilles, son pouce effleura le mien, et je frémis à ce contact. J'eus le sentiment que nos passés et nos avenirs se trouvaient dans nos doigts et qu'ils s'étaient rencontrés. C'est pourquoi, lorsque je me mis à parcourir le texte, en quelques instants je perdais le fil de ma lecture, le mêlant avec mes sentiments".  

Il faudrait peut-être également recherché l'énigme dans un second livre dont Milorad Pavic est l'auteur :  "L'envers du vent" qui se compose d'un livre avec deux histoires : la première se lit en prenant le livre "normalement" et la seconde en renversant le livre et en le prenant à l'envers. L'histoire est celle légendaire de Hero et l'autre celle de Léandre, deux amoureux dont les destins se rencontreront... au milieu du livre.

Le site www.colasricard.net/t/pavic.html vous propose un index des mots importants.

Sur Milorad Pavic : serbica.u-bordeaux3.fr/index.php/revues/466-dossier-special-le-premier-ecrivain-du-xxie-siecle-milorad-pavi


"Paysage peint avec du thé" s’appuie sur une grille de mots croisés. Ce livre est composé de deux parties. La première est assez classique dans sa forme ; la seconde en revanche innove. Intitulée "roman pour amateurs de mots croisés", elle se divise en quatre chapitres horizontaux eux-mêmes fractionnés en six séries verticales. L'auteur précise : "celui qui lira ce roman verticalement suivra la destinée des héros et celui qui optera pour les séries horizontales suivra avant tout l'intrigue du récit mais sans son dénouement car les solutions de mots croisés ne sont jamais incluses dans les mots croisés mais sont donnés comme on le sait dans le numéro suivant" .M. Pavic n'oblige pas son acteur attendre le roman suivant pour découvrir la solution mais ajoute le lecteur n’a qu’à la chercher à la fin du livre car le dénouement de ce roman se trouve dans l'index.

"Dernier amour à Constantinople" : sous-titré «Manuel des Tarots», il est constitué de 22 chapitres, numérotés de 0 à 21 comme les arcanes majeurs du tarot dont ils portent les noms.

"L’envers du vent", qui relate la légende de Héro et Léandre, est réversible : chaque côté raconte l’histoire du point de vue d’un des deux personnages.

Bibliographie sommaire :

Dictionnaire Khazar (exemplaire masculin ou féminin), éditions Belfond
Paysage peint avec du thé, Ed. Belfond
L'envers du vent, éditions Belfond

Extrait du Dictionnaire Khazar :

...Mokadasa Al Safer : le meilleur des lecteurs et chasseurs de rêves. Selon la légende, il aurait élaboré la partie masculine de l'encyclopédie khazare, alors que la partie féminine serait l'oeuvre de la princesse Ateh. Al Safer ne destinait pas son encyclopédie, ou dictionnaire, à ses contemporains et descendants, mais il l'avait composée dans la vieille langue khazare du Ve siècle, qu'aucuns d'eux ne comprenait. Il l'avait écrite exclusivement pour ses ancêtres, ceux qui avait rêvé autrefois leur propre parcelle du corps de l'Adam Kadmon, parcelle qui ne sera jamais plus rêvée.

...Histoire de l'Adam Ruhani : Si on rassemblait tous les rêves humains, on obtiendrait un homme gigantesque, de la taille d'un continent....

...Le sel et le rêve : les lettres de l'alphabet khazar portent des noms de mets salés, et les chiffres portent ceux des différentes sortes de sel, car les khazars en distinguent sept...